
Admissibility of Evidence - Admissibility of Foreign Language Exhibits and Affidavits and Papers
The Civil Practice Law and Rules[1] provide that where an affidavit or exhibit annexed to a paper served or filed is in a foreign language, it must be accompanied by an English translation and an affidavit by the translator stating his qualifications and that the translation is accurate. The absence of a translator's affidavit, required of foreign language witnesses, renders the witness's English affidavit facially defective and inadmissible. [2]
[1] CPLR 2101 (b)
[2] In Heydt -Benjamin v Heydt-Benjamin, 127 A.D.3d 814, 6 N.Y.S.3d 582 ( 2 Dept., 2015), the Appellate Division found that the Supreme Court properly concluded that there was insufficient evidence presented to support the defendant's application for equitable distribution of the plaintiff's pension. The document which the defendant sought to admit to show the existence of a pension was written in German and not accompanied by the requisite translator's attestation (citing Martinez v. 123-16 Liberty Ave. Realty Corp., 47 AD3d 901, 902; CPLR 2101[b]).
In Reyes v. Arco Wentworth Mgmt. Corp., 83 A.D.3d 47, 54, 919 N.Y.S.2d 44, 50 (2d Dept., 2011) the Court observed that it has held that the absence of a translator's affidavit, required of foreign language witnesses, renders the witness's English affidavit facially defective and inadmissible (citing Martinez v. 123–16 Liberty Ave. Realty Corp., 47 A.D.3d 901, 902, 850 N.Y.S.2d 201). The requirement in CPLR 2101(b) that affidavits of non-English speaking witnesses be accompanied by a translator's affidavit setting forth the translator's qualifications and the accuracy of the English version submitted to the Court makes sense.
In Martinez v. 123-16 Liberty Ave. Realty Corp., 47 A.D.3d 901, 902, 850 N.Y.S.2d 201, 203 (2d Dept., 2008) the Appellate Division found that he translated affidavit that lacked the translator's attestation did not constitute admissible evidence.
In re Guardian of S.A.B.G., 5 N.Y.S.3d 813 (Fam. Ct., 2015) the certificate of translation stated: "I, [translator], being proficient in both the English and Spanish language, do hereby certify that the above represents a true and complete English translation from the original document written in Spanish" (Certified Translation, Registry of the Family State Republic of El Salvador Death Certificate, S.E.G.R. and Certified Translation, Registry of the Republic of El Salvador Death Certificate, J.E.B.C.). The certificate did not contain any reference to venue nor did it state that the statement was sworn to and made under the penalty of perjury. Family Court observed that CPLR 2101(b) provides that “[w]here an affidavit or exhibit annexed to a paper served or filed is in a foreign language, it shall be accompanied by an English translation and an affidavit by the translator stating his qualifications and that the translation is accurate." Family Court held that the statement provided by the translator that she was "proficient in both English and Spanish" was ambiguous, self-serving and insufficient to illustrate her qualifications. The translator failed to state her professional qualifications which rendered her suitable to translate the documents. In addition, the certification was not sworn to before an authorized officer
The Civil Practice Law and Rules[1] provide that where an affidavit or exhibit annexed to a paper served or filed is in a foreign language, it must be accompanied by an English translation and an affidavit by the translator stating his qualifications and that the translation is accurate. The absence of a translator's affidavit, required of foreign language witnesses, renders the witness's English affidavit facially defective and inadmissible. [2]
[1] CPLR 2101 (b)
[2] In Heydt -Benjamin v Heydt-Benjamin, 127 A.D.3d 814, 6 N.Y.S.3d 582 ( 2 Dept., 2015), the Appellate Division found that the Supreme Court properly concluded that there was insufficient evidence presented to support the defendant's application for equitable distribution of the plaintiff's pension. The document which the defendant sought to admit to show the existence of a pension was written in German and not accompanied by the requisite translator's attestation (citing Martinez v. 123-16 Liberty Ave. Realty Corp., 47 AD3d 901, 902; CPLR 2101[b]).
In Reyes v. Arco Wentworth Mgmt. Corp., 83 A.D.3d 47, 54, 919 N.Y.S.2d 44, 50 (2d Dept., 2011) the Court observed that it has held that the absence of a translator's affidavit, required of foreign language witnesses, renders the witness's English affidavit facially defective and inadmissible (citing Martinez v. 123–16 Liberty Ave. Realty Corp., 47 A.D.3d 901, 902, 850 N.Y.S.2d 201). The requirement in CPLR 2101(b) that affidavits of non-English speaking witnesses be accompanied by a translator's affidavit setting forth the translator's qualifications and the accuracy of the English version submitted to the Court makes sense.
In Martinez v. 123-16 Liberty Ave. Realty Corp., 47 A.D.3d 901, 902, 850 N.Y.S.2d 201, 203 (2d Dept., 2008) the Appellate Division found that he translated affidavit that lacked the translator's attestation did not constitute admissible evidence.
In re Guardian of S.A.B.G., 5 N.Y.S.3d 813 (Fam. Ct., 2015) the certificate of translation stated: "I, [translator], being proficient in both the English and Spanish language, do hereby certify that the above represents a true and complete English translation from the original document written in Spanish" (Certified Translation, Registry of the Family State Republic of El Salvador Death Certificate, S.E.G.R. and Certified Translation, Registry of the Republic of El Salvador Death Certificate, J.E.B.C.). The certificate did not contain any reference to venue nor did it state that the statement was sworn to and made under the penalty of perjury. Family Court observed that CPLR 2101(b) provides that “[w]here an affidavit or exhibit annexed to a paper served or filed is in a foreign language, it shall be accompanied by an English translation and an affidavit by the translator stating his qualifications and that the translation is accurate." Family Court held that the statement provided by the translator that she was "proficient in both English and Spanish" was ambiguous, self-serving and insufficient to illustrate her qualifications. The translator failed to state her professional qualifications which rendered her suitable to translate the documents. In addition, the certification was not sworn to before an authorized officer
The material on our website is from the New York Matrimonial Trial Handbook , by Joel R. Brandes of the New York Bar. It focuses on the procedural and substantive law, as well as the law of evidence, that an attorney must have at his or her fingertips when trying a New York matrimonial action or custody case. It is intended to be an aide for preparing for a trial and as a reference for the procedure in offering and objecting to evidence during a trial. There are numerous questions for the examination and cross-examination of witnesses.
Joel R. Brandes Consulting Services, Inc. publishes The New York Matrimonial Trial Handbook . It is available in Bookstores, and online in the print edition at Amazon, Barnes & Noble, Goodreads and other online book sellers.
The New York Matrimonial Trial Handbook is available in Kindle ebook editions and epub ebook editions for all ebook readers in our website bookstore and in hard cover at our Bookbaby Bookstore.
The New York Matrimonial Trial Handbook is available in Kindle ebook editions and epub ebook editions for all ebook readers in our website bookstore and in hard cover at our Bookbaby Bookstore.
Joel R. Brandes Consulting Services, Inc.
2881 NE 33rd Court (At Dock) Ft. Lauderdale, Florida 33306. Telephone (954) 564-9883. email to:divorce@ix.netcom.com. Joel R. Brandes Consulting Services, Inc is a Florida corporation which is owned and operated by
Joel R. Brandes of The New York Law Firm of Joel R. Brandes. P.C. |
This website is published by Joel R. Brandes Consulting Services, Inc., and written by Joel R. Brandes of The Law Firm of Joel R. Brandes. P.C. Mr. Brandes has been recognized by the Appellate Division* as a "noted authority and expert on New York family law and divorce.” He is the author of the treatise Law and The Family New York, 2d (9 volumes),Law and the Family New York Forms 2d (5 Volumes), Law and the Family New York Forms 2019 Edition (5 volumes)(Thomson Reuters), and the New York Matrimonial Trial Handbook. Click here to visit New York Divorce and Family Law ™ the definitive site on the web for New York divorce and family law, presented by Joel R. Brandes of the Law Firm of Joel R. Brandes, P.C., 43 West 43rd Street, New York, New York 10036. (212) 859-5079.
|